문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Oxygen Not Included (문단 편집) == 번역 == 공식 한글화가 된 상태이고 백과사전을 포함한 게임 내 거의 대부분의 문단이 번역되어 있어 게임플레이에 지장이 없으나, 곳곳에 문맥에 맞지 않는 오역이 존재하고 실생활에 잘 사용하지 않는 한국어 단어들을 가져와 어색함을 느끼는 사람도 있다. 이 때문에 스팀 창작마당에 한글패치 모드가 존재한다. [[https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1454392573|스팀 창작마당]] 아래는 대표적으로 지적되는 번역의 문제점들이다. * 번역명이 특정 단어에서 왔다갔다 하는 경우[* 특히 몇몇 건축물이나 크리터의 이름에서 이 현상이 두드러진다.] * wire를 전선이라 번역했다가도 이후에 다시 보면 와이어로 되어있거나, 와이어로 되어 있다가도 다시 전선이 되어 있다거나 하면서 번역이 오락가락 하며 * pirnting port는 ''프린트재'' 와 ''프린트 포트''[* 또는 프린팅 팟(포트)] 사이에서 번역이 수시로 바뀐다.[* build CS-447596 기준, 이때는 한술 더 떠서 왼쪽 위에 뜨는 안내문구에서는 '''프린트 재'''라 하고, 시설 이름은 '''프린팅 팟''' 이라 되어있는 등 일관성마저 없다.] * hatch를 ''해치''로 음운 번역하다가도 ''주둥가리''로 번역하더니 다시 ''해치''로 돌아왔다가 현재는 다시 주둥가리이다. * brige가 ''브리지''로 음운번역 하다가 ''가교''로 한자어 번역(?)을 하기도 하고(물론 반대의 경우도 많다) * ''조명'' / ''천장 조명''이 각각 ''램프'' / ''천정등'' 으로 번역이 바뀌거나 그 반대로 된다. * 문맥을 고려하지 않은 단순 직역으로 [[번역체]]에 가까운 문구가 되는 경우 * 썩었음 끼니이 : 원래대로라면 ''썩은 끼니이''가 맞다. * 획득한 기술 포인트 : ''기술 포인트 획득함''이 더 자연스럽다. * 파이프 비우기 : 영어 원문 empty pipe의 empty가 ''비우기''라는 동사로 번역되었다. 원래대로라면 ''파이프가 비었음'' 정도가 적절하다.[* 한술 더 뜨면 '''액체관이 비었음''' 정도가 적절하다.] * 성체와 새끼의 번역명이 다른 경우(새끼 - 성체 순으로 서술) * 빛님프 - 빛벌레 (변종도 ~님프 - ~벌레 형태이다) * 애벌레 - 미끌이 (변종 미끌이만 해당) * 어려울 수 있는 한자어[* 국어사전에 등재된 일반적인 단어이기는 하다. 쓰이는 일이 잘 없을 뿐. 사실 그다지 어렵지도 않다.] * 쇄석기(碎石機) - 부술 쇄, 돌 석, 틀 기. * 탈염기(奪鹽機) - 빼앗을 탈, 소금 염, 틀 기 다만 기끌이, 드럽치, 쑤심딱지 등의 크리터 이름이나 환희잎, 친구눈 같은 고유명사들은 어차피 실존하지 않는 가상의 생물들에게 붙은 이름이고 오히려 이쪽이 영어 원문의 느낌을 더 잘 살리면서 입에도 착착 감기는 편이라 좋아하는 사람도 많다. 는지렁이나 물 체 같은 것들도 하다 보면 묘하게 정감이 가고 게임 분위기에 잘 맞는거 같다는 의견도 있는 편. 산소 미포함은 창작마당이 활성화된 게임이고 모드 사용에 불이익도 없으니, 원한다면 위 링크의 한글패치 모드를 구독하여 사용하도록 하자.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기